Words
Some
Untranslatable
Some
just defined
Some an arrangement with a metrical rhyme
Some not rhythmic but knowingly indistinct
half ass pursuits of openess
Some just not a word at all
Costar said do more poetry
I adore
Bad
Poetry
Do
Write
Me some
Times
I write me
Some
And. Hide it
On
A webpage
For
A little
Scavenger
Hunt
For you
To find
Me
I 8 on 8
1
Chez
Amuse balls(h)
& beef 2
3
Gazpacho
Fruit Crunch
4
Kill
Basa (kielbasa)
kalabasa?
pumpkin
But small
He meant squash
Soup
Paired with soursoup /
sapp* mezcal
Seaweed like cactus on top
But tall not like nopal
Familiar like ginataan
5
Madai verde
Verde agua?
Chardenerde ??
6
paella not paella
sans saffron
Aka arroz a la Cumbria
With shrimp and
Aioli
Ajo
7
alote
In between dessert, dessert
A palette cleanser
I taught him,
Carlos
You know
Like jingebre
For Sushi
8
Dead bread
DEadpan
Pan de los muertos
con Helado
Tangerine and pina
On a bed of
Pump
Kin
Cubes
The actual pumps
Extra Ventura?
Digestif
Me gusta
goes down
Easy
It’s Ligero he taught me
Mezcal tepextate
On the house
But
Tomar hasta ver la Cruz
Kiss it til you see the cross
Verse 09-22
A 4 day 2nd date
A year later we’re on the
2nd day of our 2nd date
In Mexico
At 44s
Table 8
Cabin 2
At a wedding w/
Unplanned Matching Vows
“The world is your oyster”
She said
“You’re always down”
response to the voice recordings from an article
I would record
That I was 21
I just listened to a podcastI would say I was lucky
comparitive suffering so...
it was over 10 years ago now
And Mello is 10
I went to a funeral after the doctors appointment
A close friends brother had past
Truck accident
Noone but he knew
Why I was really crying
Verse 051922
Kolektor
Memories of you
like a dream
untrustworthy of meaning
only
triggered after time
Déjà-rêvé
non sequential
fragmented
against time
i make more
to fill
early endings
to capsulate
fifth dates
marschino
i cherish them
let time pass
then
put them on a
pedestal
collect them
Verse - draft
Yazz and yoint
glimpse
between
the swaying crowd
invisible
the spotlight
jounce audibly
glimmering fingers
dance with valves
ASMR bristles
simmer
on the batter
theres not much
not much to see
crowd merging
I close my eyes
I listen
I tilt
I to you
Our lips dance slow
slow with yozz
slow with yazz
Yazz and yoint
glimpse
between
the swaying crowd
invisible
the spotlight
jounce audibly
glimmering fingers
dance with valves
ASMR bristles
simmer
on the batter
theres not much
not much to see
crowd merging
I close my eyes
I listen
I tilt
I to you
Our lips dance slow
slow with yozz
slow with yazz
a wonky Week
one wrist wound atop a smile face tattoo
two naked broken bulbs
three run ins from a past [ish] life
four locked in keys
five vices — it’s a difficult tuesday
six week expiration date, ended
seven am joltedly awakening i eight this week
Verse - alt title: dating you dating me
e loo c v t
Supposable— illusive yourself
[myself]
Drony from responsibilities
unspoken
“partial”
desires
clouded by
hazy ambience
imbiguity
uncomminited yet safe by
your{s} [and my] own illusive
v
T
Verse - a draft in motion
Positions a Juxt
— a Balancing Act
Near but far
Blurry
and sharp
Temporary
in betweens
A break from
Heavy Light
in progress
an object
heavy in weight
light by sight
dynamic consistencies same but different
surface level deep
a spectrum
usual habitual way
connection
asiprational
untapped
terroritories
soft but hard
a feeling
in my hand
in my mouth
in
side
Verse - related to the said previous drafT in motion
Also a lamp
Heavy Light
a preference
between
a feeling
I teeter
between
changes
Heavy now
at times
Light
-ning fast
sporadically
Heavy
slow
let
it
simmer
in progress
stay in progress
stay in
a feeling or
preferably
escape as
an object
heavy in weight
light by sight
Verse forever Wip
Roberto
He is tall
He is red
He is black
sheep
He is victim
He hit
Not me
My mother
I kicked
That night
A palm tree burn
mark
the fake tiled floor
The house burned
A
[Name]
Dead
I’m sorry
I want to remember better
He is
‘Boy’
He is good to his kids
At least they say
He is playful
Like me when I drink
Pink
Him
Excessive Red
Red at yellow star city
Off day from school
Hookie
He watched
Me almost fall of the peak
of a pirate ship
I try to remember better
He is on the floor
Red asleep
He likes black horses
Three
I can’t recall
Only from stories told
Rare from her
bolted memories
unlocked when she’s pink
she said it hurts
Like that night
I tried
to kick him off of her
dazed into the mirror
She almost burned
We
forget
I choose what to remember
that’s better
memories of him
are rare
fleeting
abstracted
unreal
a psychosis
Capsulated
Memories
Mine
Verse - missing x more lines [songs]
playlist you made me - I collaged
Don't let this fall
into the rust of your tongue
Can you feel it?
It's all too clear
a tide moves in
Made up my mind
Filming
helicopters
crashing
a tide moves in
Don't let this fall
Can you feel it?
into the rust of your tongue
It's all too clear
Made up my mind
i never did though
1. Kilig
Perhaps one of the most popular untranslatable word in the Filipino language is the word “kilig.” Even though most Filipinos would mix it with several English words to make the expression “kilig to the bones,” the word itself is widely accepted as standalone.
In English, it could mean trembling, though even that translation is not close. After all, “kilig” specifically refers to the excitement and feeling you get when you have the proverbial “butterflies in your stomach,” like when you see your crush or when your partner surprises you with a gift. It can also apply to certain situations, like watching a romantic movie, where viewers witness something exciting like the main stars holding hands or even kissing.
2. Gigil
The word “gigil” could be described as an intense urge to pinch or squeeze someone due to their cuteness. It can also be used to describe the urge to clobber or punch someone just because of how annoying they are. It’s basically a dual-purpose word designed for two different situations.
a short lived acronym
well .. not that short
MCM
Maraschino
Cherry Memories
untranslatable
Müßiggang
German104. Interestingly, the German word Müssiggang is produced by the conjunction between die Mußeleisure—and Gang, literally referring to the practice of "walking, passing,” and directly echoing the habit of the flaneur. Müssiggang stems from the same linguistic root as the word “duty”—das Müss—almost to suggest that idleness itself is generated from “duty"; or, alternatively, that it might be a praxis pregnant with necessity, regardless of whether the “idle labor" will eventually “give birth.”
The Scene of Foreplay: Theater, Labor, and Leisure in 1960s New YorkBy Giulia Palladini
Hermitude
Not a wordVerse
Wish Bone Chair
eye lid kisses
cheekbones and chairs
where my
wings
lean
my ass
rest over
instead
the way he
fucks me
from behind
the
wish
bone
chair
DEfinE
Mise En Scène
/ˌmēz ˌän ˈsen/the arrangement of scenery and stage properties in a play.
// strongly suggests the use of properties to achieve a particular atmosphere or theatrical effect.